October 8th, 2015


Lost in Translation - сравнительный анализ переводов "Улисса" (in English) pt1

Новое от Алекса, Олиного отца.

I wish I could say “gained in translation.

Ulysses by James Joyce
The Modern Library
New York
Copyright 1914, 1918, 1934, 1942, 1946, 1961

Notes for James Joyce’s Ulysses
Don Gifford with Robert J. Seidman
University of California Press
Berkley Lose Angeles London

Джеймс Джойс  Улисс
С-П 2009
Перевод В. Хинкиса и Сергея Хоружего (originally published in 1993)

Джеймс Джойс  Улісс
Видавництво Жупанського
Київ 2015
Переклад О. Терех, О. Мокровольский

There were several excerpts from Ulysses published over the years in translation into Russian with the full translation (in a book format) appearing only after the collapse of the Soviet Union.
No Ukrainian translation was available (except for some small excerpts) until July 2015 – it is this newly published translation that has triggered my comparative itch and provoked me into writing this essay.

Collapse )
promo d_yatsenko october 20, 2014 00:55 24
Buy for 400 tokens
1. Йога это все-таки немного секта? Ведь вы перестаете есть определенные продукты, меняете интересы, места отдыха, даже работу иногда? Хочу сразу заметить, что среди огромного количества того, что принято подписывать как "йога" - несомненно есть и такое, где прослеживается…

Lost in Translation - сравнительный анализ переводов "Улисса" (in English) pt3

The rest of the quotes do not need my commentary either – their failures self-evident: they are not translations are fruitless, unsuccessful and vain attempts to write “like Joyce” but since the translators are far below Joyce in their verbal skills all their efforts are botched.
They read like bad parody of Joyce and the further we get into the novel the more miserable the translations look.
Collapse )